IMMER DICHTER

Выпуск №7

Автор: Михаил Безродный

 
*

    Вошёл: и пробка в потолок – так начинается описание знаменитого гусарского обеда. Ср. реплику гусара в комедии Шаховского «Своя семья, или Замужняя невеста»: Бутылка зашипит – и пробка в потолок!

 
 
*

Германн вздрогнул: в самом деле, вместо туза у него стояла пиковая дама. Он не верил своим глазам, не понимая, как мог он обдёрнуться.

    Т. е. совершить непреднамеренную ошибку. Ср.: ты обдёрнулся и вытащил из мешка памяти твоей не то, что хотел сказать (Полевой, «Клятва при гробе Господнем»).
    Так как мог он обдёрнуться? Типографская краска на новых картах свежая; чтобы они не прилипали друг к другу, их тасуют. Чекалинский это сделал, а Германн, уверенный в удаче, нет, и к выбранному им тузу сзади прилипла «лишняя» карта, чего Германн, игрок неопытный, не предвидел. Эти две карты он положил на стол лицевой стороной вниз, думая, что кладёт одну, а когда открыл свою карту, ею оказалась отклеившаяся верхняя, «лишняя»: …вместо туза у него стояла пиковая дама. По чистой (или все-таки подстроенной автором?) случайности карты, открытые Чекалинским, были того же достоинства, что и Германновы, однако легли они в роковом для Германна порядке: Направо легла дама, налево туз.
    В сущности, Германн был наказан за несоблюдение условия не играть после ставки на третью карту: играя в последний раз, он поставил не одну карту, а две.
    Так же обдёрнулся протагонист набоковской «Сказки»: ему обещано осуществление мечты о гаремных утехах, если к полуночи число его избранниц будет нечетным; гуляя, он мысленно «отбирает» одиннадцать женщин и отправляется по указанному адресу, однако непроизвольно отмечает своим вниманием еще одну.

 
 
*

Победа англичан над Наполеоном под Ватерлоо была, во-первых, единичным фактом; во-вторых, обязаны они ей главнейше случайности – своевременному прибытию пруссаков.

    Дело известное: пруссак, ежели и поспеет куда, то не иначе ведь как случайно.

 
 
*

sic brexit gloria mundi

 
 
*

Его поговорки пошли в ход. Например, когда министр соглашался, он говорил: «То бе». Если же нет: «То не бе» – и нюхал при этом табак. Говорили, что он таким образом перефразировал известную фразу Гамлета: to be or not to be – быть иль не быть.

    Ожидается, что читателю известно: брат этого министра перевел «Гамлета».

 
 
*

mala herba cito brexit

 
 
*

«К черту! То ли дело Запад
И испанские газеты…»
(Кстати – он силен в испанском,
Как испанская корова).

    Обыгрывается идиома parler français comme une vache espagnole.

 
 
*

Он кто? Не пешка проходная,
Не конь, не слон и не король.
Ах, у него совсем иная,
Невыдающаяся роль.

    По прочтении второй строки немедленно включается музыка Дегейтера.

 
 
*

    Сюжет об Аристотеле, оседланном женщиной, – парный к сюжету о Геркулесе, переодетом в женское платье. Ни ум мужской, ни сила… не в силах, увы.

 
 
*

    Если процесс создания стихотворения уподобить процессу выращивания кристаллов на проволочном каркасе, опущенном в насыщенный раствор, то двумя противоположными способами обращения с каркасом будут герметизм и конкретизм.
    Герметист скрывает каркас: «Блоку нравилось вынимать из цепи несколько звеньев и давать изумленным читателям отдельные разрозненные части целого» (Брюсов). Конкретист демонстрирует каркас и затравку – первые кристаллики текста: вот тот сор, из которого растут стихи, и насколько же воображать последствия увлекательней, чем знакомиться с ними.

 
 
*

Прекрасное далёко,
Не будь ко мне жестоко.

    Что «неближнее зарубежье» (Русь! Русь! Вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу) стало пониматься как «светлое будущее», не удивляет. Но отчего его умоляют о милосердии, если оно такое светлое?

 
 
*

к□ну□□ □ун□ в □□гуну
и ост□ви□□ □□куну

 
 
*

так продрог
        носорог
что и грог
        не помог
нос мокр
        рог мокр
насморк
        обморок
и морг

 
 
*

        R. I. P.
VAN WINKLE