Филип Ларкин. Стихотворения

Выпуск №14

Перевел с английского Борис Ильин

 

Мне неловко признаться, что последующие за признанием переложения стихотворений Филипа Ларкина – результат более чем двадцатилетней работы. Неловкость заключается в том, что все переложения, и вместе, и по отдельности – фиаско. В этом заявлении нет ничего пассионарного, ничего печального. Иначе, увы, и быть не могло. Моя заинтересованность Ларкиным и его работами не остывала долгие годы, а потому цели, преследуемые в переложении каждого из стихотворений, изначально были разными. Вот что мне понятно теперь: одна из основных задач – приближение к идиоматическому неповторимому языку автора. Критерии этого приближения невнятны, но я с легкостью отказывался от формальных условий оригиналов для того, чтобы речь была хоть сколько-нибудь свободна, а смысл сказанного не стесняли внешние условия формы. Самая же моя самонадеянная мысль заключается вот в чем: если представленные переложения послужат причиной пусть небольшого, но настоящего раздражения, когда читателю захочется навсегда бросить это чтение, чтобы взамен открыть оригиналы стихотворений – то задача моя будет полностью выполнена. Тая надежду, предлагаю ссылки на оригиналы:

https://www.poetryfoundation.org/poems/48418/sad-steps

https://www.poetryfoundation.org/poems/48421/money-56d229a672857

https://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/the-explosion

https://www.poeticous.com/philip-larkin/mother-summer-i

https://allpoetry.com/poem/8495689-Going-by-Philip-Larkin

https://medium.com/@NoamOsband/larkin-afternoons-338bf1d026fa

https://www.poetryfoundation.org/poems/48423/the-mower-56d229a740294

https://hell.pl//agnus/anglistyka/Literatura/Philip%20Larkin%20-%20Church%20Going.pdf

 
 

ЖАЛКИЕ ШАГИ*

Сходив по-малому, нащупываю тропу к постели.
Раздвигаю плотные шторы, вздрагиваю
от вида скорых облаков и лунной ясности.

Четыре утра; клиновидные тени садов раздались
под впалым небом, ободранным ветром.
Что-то есть в этом комичное –

в том, как луна устремляется сквозь облака
парящие расплывчато, словно пушечные дымы
(каменный свет оттеняет крыши домов) –

дымы высокие, нелепые, и обособленные –
О талисман влюбленных! О искусства образ!
О памяти оборотни! Огромности! Все же,

нет, глянешь вверх и пробирает дрожь.
Твердость, яркость, и простая
глубокая цельность изумленного взора

напоминают о силе и боли присущих юности,
о ее неповторении, но неизменном
существовании для других, где-нибудь.

 

ДЕНЬГИ

Что ли ежеквартально деньги меня упрекают:
зачем мы лежим без пользы?
Мы твои непочатые добро и секс.
Ты успеешь всё получить еще, если выпишешь чек.
Я смотрю, как деньги бытуют в чужой руке,
люди точно не держат деньги на чердаке.
К сроку второе жилье, машина, жена.
Видимо, в жизни связь с деньгами важна.
Более того, с жизнью у них много общего:
до пенсии молодость не отложишь.
И получка – сколько ни экономь её,
в итоге оплатит лишь траурное бритьё.
Я внимаю пению денег, и похоже оно
на взгляд сквозь створчатое окно:
канал, трущобы, церкви, безумствующие грузно
в закате. Всё это очень грустно.

 

ВЗРЫВ

В день взрыва
тени собрались над шахтой;
террикон спал на солнце.

По тропинке прошли мужчины в сапогах
выкашливая матерщину и трубочные дымы,
расталкивая тишину.

Один бросился вслед за кроликами – не догнал.
Вернулся с гнездом жаворонковых яиц.
Предъявил, разместил их в траве.

Так они прошли – бородатые, в молескинах,
отцы, братья, прозвища, смех
сквозь высокие распахнутые ворота.

В полдень было содрогание. Коровы
перестали жевать на мгновенье; солнце,

обернутое жарким туманом, поблекло.

Усопшие впереди живущих
упокоены в доме Божием,
восстанут перед лицами нашими

Простыми, как тиснение на церковной стене,
были слова, и на миг
женам явились мужи взрыва,

крупнее чем в жизни ими прожитой –
в золотом отливе, будто рельеф на монете, 
словно от солнца навстречу идущие.

У одного гнездо в руках, а в нем жаворонковые, эти.

 

МАТЬ, ЛЕТО, Я

Мать ненавидит грозы,
рассматривая всякий день на свету,
встряхивая его подозрительно на предмет
спрятавшихся темных облачных гроздьев.
Но вот август завершается дождями,
ломкий мороз заостряет небо,
покинутое птицами, и летняя материнская
тревога больше не видна.

Мне, сыну ее, рожденному летом
и лето любящему, проще
когда листья уже опали.
Слишком часто летние дни –
как эмблема идеального счастья.
Ему я не могу взглянуть в лицо:
нужны времена менее выразительные,
не такие обильные и ясные.
Здесь осень подходит больше.

 

УХОД

Вечер надвигается через поля,
какого еще не видали,
не зажигающий огней.

На расстоянии шелковистый,
когда натянут на колени и грудь,
он не приносит успокоения.

Куда исчезло дерево, сомкнувшее
землю с небом, что это в руках моих
чего я не ощущаю?

Какая ноша заставляет меня
опустить руки?

 

ПОЛУДНИ

Лето меркнет:
падают листья, по одному и по два,
с деревьев у новой игровой площадки.
В послеполуденные промежутки
молодые матери собираются
у качелей и песочницы
и выпускают детей на свободу.

За ними, на расстоянии,
мужья – работники с квалификацией,
имущество стирок, альбомов с названием
Наша Свадьба у телевизора.
Перед ними – ветер
разрушающий места их свиданий,

которые все еще места свиданий
(только влюбленные – в школе),
а их дети, пытающиеся
собрать побольше незрелых желудей,
знают, что будут отведены домой.

Их красота отвердела.
Что-то сталкивает их
к обочине собственной жизни.

 

КОСИЛЬЩИК

Косилка глохла, дважды. Наклонился,
ежа увидел лезвием прижатого,
он был труп. Сидел в густой траве.

И прежде видел. И кормил,
однажды. Его невхожий мир я
непоправимо растерзал. Хоронить впустую:

наутро я проснулся, а он нет. В первый день
посмертный новое отсутствие
всегда типично; будем

осмотрительны друг с другом, и добры
пока есть время.

 

ПОСЕЩЕНИЕ ЦЕРКВИ**

Я жду, когда утихнет все внутри
и захожу в обитель пустоты.
Еще одна: дорожки у двери,
ряды скамеек, книжечки. Цветы
уже подвяли. Где-то в глубине
молчит опрятный маленький орган.
Безмолвье затхло. Дух — тяжел, упруг.
С почтением неловким, как во сне,
вхожу, снимая велоскрепы с брюк.

Купель нащупала рука моя.
Сверкает, будто новый, потолок.
Почищен? Знает кто-нибудь, не я.
На кафедру взобравшись, пару строк
внушительных шепну, и громче, чем
хотел, звучит: “Доселе”. Эха смех
недолог. Постою у алтаря.
Монету брошу, распишусь. Зачем,
спрошу, пришел, и сам отвечу: зря.

Но ведь пришел, и прихожу всегда,
хоть знаю — бесполезен мой приход.
Я думаю о времени, когда
необходимость в церкви отпадет.
Во что их превратят, и, может быть,
оставят пару-тройку, как музей.
А остальные будут для скота.
Возможно, мы их будем обходить,
как порчу наводящие места.

Но в церковь, видно, бабы с детворой
придут творить молитву у камней
целительных и в верный час, порой,
увидят, как мертвец идет по ней.
Магическая сила навсегда
останется в загадках, играх, снах.
Как вера, суеверие умрет.
Но вот умрет безверье — что тогда? —
заросшая тропа и небосвод,

и образ узнаваемый трудней,
и назначенье непонятней. Кто
последним самым будет видеть в ней
первоначальный замысел? И что
такое хоры сможет не забыть —
иконокрад, ценитель старины,
дурак, пьянимый запахом свечным,
рождественской молитвой? Может быть
он будет представителем моим —

скучающим и праздным, торопясь
сюда сквозь городские пустыри,
поскольку это зданье и сейчас
способно то удерживать внутри,
что есть лишь в расставанье — умирай
или рождайся, замуж выходи…
И пусть совсем не будет ясно мне,
к чему он, меблированный сарай,
но здесь побыть приятно в тишине.

Серьезный дом — на толочи земной,
для наших устремлений — место встреч,
распознанных и названых судьбой.
Вот этому забвенья не предречь.
Пусть жажде посвященья быть и впредь,
кого-нибудь с ней, верно, занесет
на эту толочь и под этот кров,
где должно, так мы слышали, мудреть,
затем, что здесь довольно мертвецов.

 

 

__________________________________

* Важно отметить, что название стихотворения является, как это бывает у Ларкина, цитатой – в данном случае из цикла сонетов «Астрофил и Стелла» раннего поэта-метафизика Филипа Сидни. Ларкин обыгрывает и саму цитату, и традиционный для поэзии образ луны, – здесь отказывает ей в привычном амплуа ночной собеседницы – печальной, таинственной, волшебной (поэтому перевод названия предложен как «Жалкие шаги», а не «Печальные шаги»). Он считает такую поэтическую оптику обусловленной былыми традициями, но нелепой в контексте современного поэтического мировоззрения. Все, что видит автор – кусок каменистой породы, висящий в небе, и, тем не менее, его вид напоминает герою стихотворения о бренности времени, о простой невозвратности прошедших лет. Вашему вниманию предлагается перевод сонета Филипа Сидни откуда была взята цитата для заглавия стихотворения Ларкина (а вот оригинал):

 

Сонет 31

О Месяц, как бесшумен твой восход!
Как бледен лик твой, как печален он!
Иль даже там, где ясен небосклон,
Упорный лучник стрел не уберет?

В Любви немало ведал я невзгод,
И видно мне, что ты, как я, влюблен;
Твой облик — скорби полон, изможден —
Твое родство со мною выдает.

Товарищ по несчастью, молви мне:
Ужели верная Любовь глупа,
Ужели даже в горней вышине
Красавиц горделивая толпа
Любимой любит быть и мучит всех,
А Добродетель вызывает смех?

                              перевод В. Рогова

 

** Здесь полезно отметить, что оригинальное название, Church Going, может быть понято как минимум тремя разными способами:

  1. Посещение церкви (т. е. посещение здания церкви)
  2. Умирание церкви (как институции)
  3. Продолжение церкви (как институции)

Полагаю, что все три интерпретации названия должны рассматриваться, как связанные воедино, поскольку само стихотворение их внятно объединяет.