Из книги «Видеть духов» (Geistersehen)

Выпуск №7

Автор: Марион Пошман

Перевод с немецкого языка Лены Захаровой

 
Проверка связки (Testbilder)

***
in der Fußgängerzone Kam Wind und
wie immer Wind aufkommt Bei der Suche
nach einem richrigen Ort der sich stets
weit entfernt zeigt, die Abfallpapiere
am Boden verrutschten, mein Mantel
flatterte, und, also wäre dies schon ein Grund
mich selbst zu Dingen zu zählen
als wäre dies schon ein Grund
blieb ich ungefragt stehen
— — —
в пешеходную зону налетел ветер
как всегда налетает ветер в поисках
того самого верного места что всегда
покажется вдалеке, по улице
покатились бумажки, мое пальто
задрожало и словно это уже основание
считать вещью и меня
словно это уже основание
на нем без спроса я замерла

 
***
Schatten von Zweigen wischen
lautlos über die Kühlschranktür
aufgeklebte Vogelsilhouetten
flatterte noch wenn du vorbeigehst
in diesem Glaslicht zuckt
dein Gesicht wie win Wurm ich
harke die Blätter es ist
alles da
— — —
тени веток беззвучно
почесывают дверцу холодильника
приклеенные очертания птиц
ещё дрожат когда ты приходишь

в свете свечки вздрагивает
твое лицо как червяк и я
сгребаю листья и это все
все здесь

 
***
Wälder: taghell, übernächtigt: ich sah sie
auf einem überbelichteten Film, sah sie flimmern,
die blasse Ekstase der Landschaft.
die war bis zum Anschlang geraum,
bis zum Abwinken offen,
umgab sich mit Regen und Schnee,

ich verglich sie mit mir. fahle Wälder, bewegt,
eine Landschaft aus wooden Gerüchten,
gewonnen, zerronen, sie wehten
wie mehrjährig, lichtempfindliche Wälder,
sie batten die Fähigkeit, Körper
in ihren Verhalten nachzuahmen.
— — —
лес: сияющий, в пелене сна: я видела
на засвеченной пленке, дрожит,
выцветший экстаз пейзажа.
растянутый до горизонта,
распахнутый до краев земли,
в окружении дождя и снега,

я сравнивала его с собой. бледный,
встревоженный пейзаж одичалых
звуков, что приходят, уходят
и их сдувает как многолетние
сияющие леса тоже научились
подражать нашим телам

 
***
Rorschachmuster schwimmen in der Uferzone
einmal ins Wasser und wieder zurück
gefaltete Pflanzen, ihr zweifacher Rand
– der verfließende Erlengebiete –

ich bin auf dem Farrad dazwischengeraten
sprießende Doppelpflanzen und ich
mit gespiegelten Schwester, ich warte ab
auf was sie mich testet
— — —
тесты Роршаха плавают у берега
едва на поверхность и снова вглубь
сложенные растения удвоенные контуры
– протекающие земли ольхи –

а я на велосипеде по бокам
удвоенные растения и я
отражением сестры жду её
тестов, приготовленных для меня