Смерть, как предмет размышления

Выпуск №10

Автор: Джузеппе Унгаретти

Перевел с итальянского: Александр Малинин

 
Песнь первая

О, тени сестра,
как свет ночной силён,
ты идёшь за мной, смерть, по пятам.

В саду невинном
миру явила тебя наивная жажда,
и покой, непреклонная,
у тебя на устах
был утерян.

С тех пор
я внимаю тебе, углубляющей дали,
в стремнинах разума
вечности измученная соперница.

Ядовитая матка веков
одиночеством, трепетом сердца
вселяющих страх,

опальная красота, ласкающая взор,

в дремлющем теле
неуловимая мечтательница,

неусыпная воительница
за наше величье,

когда ты меня одолеешь, ответь:

в печали живых
долго ли будет витать моя тень?

 
Песнь вторая

Отрывает заветные жизни
от нашей трагической маски
(невольницы вечности)
с иступлённою лестью
мрачное бдение предков.

Смерть, слово немое,
павший песок точно ложе
из крови,
слышу, подобно цикаде поёшь
из розы, одетой в отблесков траур.

 
Песнь третья

Скрытые насекает морщины
на нашу трагическую маску
извечная усмешка предков.

Ты, о, неясная тишина,
в свете густом
настойчива, как яростные цикады.

 
Песнь четвёртая

Под руки подхватили меня облака.

Я огню предаю на холме пространство и время,
как посланник тебя,
как сон, вышняя смерть.

 
Песнь пятая

Ты сомкнула глаза.

Рождается ночь,
полная мнимых ям,
безжизненных звуков,
похожих на звук поплавков,
опущенных в воду сетей.

Руки твои становятся веяньем
заоблачных далей,
неуловимыми словно мысли,

колыханье,
луны экивок,

захочешь покрыть ими очи мои,
и, проникновенные,
они достигнут души.

Ты — женщина, что пролетает
подобно листу,

оставляя деревья в осеннем пламени.

 
Песнь шестая

О, славная добыча,
голос ночной,
распаляют мой пыл
твои содроганья.

Только ты, полоумная память,
свободой могла овладеть.

Над зыбкой твоей, внутри мутных зеркал
трепещущей плотью
на какие еще преступления сны
меня не толкали?

С вами, призраки, всегда я не сдержан,

и вашими терзаниями наполнено сердце моё,
с наступлением дня.

 
 
1932