Анна Крушельницкая

Анна Владимировна Крушельницкая родилась на Сахалине и выросла в Чите. Анна закончила англо-китайское отделение факультета иностранных языков Забайкальского государственного университета и преподавала иностранные языки и лингвистические дисциплины в ВУЗах региона. Профессиональные работы Анны были опубликованы в различных русскоязычных отраслевых изданиях, а также в журналах Modern English Teacher и ESL Magazine. В 2004 году Анна переехала в США, где работала судебным переводчиком, учителем, инструктором Красного Креста и даже садовником. Анна Владимировна живет в городе Энн-Арбор (штат Мичиган) со своей семьей. Анна пишет и переводит стихи, прозу и эссе. В 2019 году вышла в свет книга Анны Крушельницкой «Простая холодная война», представляющая собой двуязычный сборник транскриптов устных свидетельств и неформальных интервью, взятых у рядовых граждан государств с обеих сторон «железного занавеса», и затем переведённых с русского на английский и с английского на русский. В книге рассматривается влияние событий и государственной пропаганды эпохи холодной войны на жизнь и мировоззрение респондентов по их личным субъективным оценкам. В 2021 выходят в печать две антологии советской детской литературы, антология русского свободного стиха и антология советской фронтовой поэзии на английском языке, содержащие переводческие работы Анны.

 

Anna Krushelnitskaya was born on the Sakhalin Island in the Soviet Far East. She grew up in the Siberian city of Chita, where she graduated from the Trans-Baikal State University with a degree in Foreign Language Education. Anna taught college students in Russia before moving to the US in 2004. Her articles on language pedagogy appeared in Modern English Teacher and ESL Magazine, as well as a number of professional and scholarly journals in Russia. In the US, she worked as a teacher, court interpreter, Red Cross instructor, and gardener. Anna lives in Ann Arbor, Michigan with her husband and three children. She enjoys freelance writing, literary translation and blogging on Soviet topics. In 2019, Anna published Cold War Casual, a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain. In 2021, Anna’s translations will appear in forthcoming collections of Soviet WW2 poetry, contemporary Russian free verse anthology and two Soviet literary anthologies for children.

 
Публикации:

Transitions №6

Olga Gulyaeva. I’m aware that time has passed for me to be a femme fatale… translated by Anna Krushelnitskaya

Anna Russ. God, dear God, what a horrendous dream… translated by Anna Krushelnitskaya

Transitions №5

Yulya Fridman. Poems, translated by Dmitri Manin and Anna Krushelnitskaya

Shashi Martynova. Three poems, translated by Anna Krushelnitskaya

Transitions №3

Translation: Svetlana Bogdanova