Мойро, Мелинно, Носсида

Выпуск №17

Перевел с древнегреческого Павел Алешин

 

Мойро (Миро)

Мойро (Миро) (ок. 320 г. до н.э. – ?) – древнегреческая поэтесса из Византия, мать трагика Гомера. В «Палатинской антологии» сохранились две ее эпиграммы, и несколько строк ее поэмы «Мнемозина» процитировал Афиней в «Пире мудрецов».

 

***

Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты
ты, виноградная гроздь, ныне приют обрела.
Нежным побегом не будет тебя обнимать больше матерь,
над головою твоей больше не выпустит лист.

Комментарий:
В этой эпиграмме говорится о грозди винограда, разлученной с матерью (лозой) и преподнесенной Афродите. Исследователи предлагают несколько версий толкования стихотворения. Возможно, это описание какой-то картины или фрески. Но, скорее, речь идет о разрыве уз, связывающих мать и дочь, после замужества дочери. В стихотворении акцентируется тема материнства: гроздь произошла от лозы, а сама она заключает в себе будущее вино (влагу Диониса).

 

***

Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады,
вы, кто с начальных времен бродите здесь, в глубине,
славьтесь, богини! И оберегайте всегда Клеонима:
дивные статуи вам он среди сосен воздвиг.

Комментарий:
Эпиграмма представляет собой обращение к нимфам-анигриадам (дочерям бога реки Анигр) с просьбой оберегать некоего Клеонима (видимо, пастуха), вырезавшего и установившего их статуи в лесной чаще: вероятно, говорится о деревьях, растущих у речного берега.

 

Из поэмы «Мнемозина»

Зевс всемогущий на Крите мужал, никому из бессмертных
не было ведомо это. И тело его укреплялось
силою под наблюденьем голубок в священной пещере –
тех, что ему в Океане искали амброзию тайно.
В скалах источники мощный орел выбивал и нектаром
мудрого Зевса поил, принося в клюве дивную влагу.
Зевс же всевидящий после того, как отца победил он –
Кроноса, сделал орла в благодарность бессмертным, на небо
в виде созвездья его поместив, и голубок он так же
добрых почтил, на земле предвещающих лето и зиму.

 

 

Мелинно

Мелинно (II в. до н.э.) – древнегреческая поэтесса, родом, возможно, из одного из городов Великой Греции.

 

Ода Риму

Дочь Ареса, славься, богиня Рома,
войн владычица в золотой короне,
чья вовек обитель – Олимп священный,
несокрушимый.

Лишь тебе, достойнейшей самой, Мойрой
вечной власти слава дана, чтоб править
ты могла в величии несравненном
силой безмерной.

В колеснице яростно ты несешься
меж грудей земли, по седому морю,
города свои направляешь к благу
твердой рукою.

Всемогуще время: все превращает
в прах и изменяет жизнь так и этак,
но тебе дарованный им не стихнет
ветер попутный.

Верно: ты одна среди всех рождаешь
самых сильных воинов-копьеносцев –
у тебя они, как дары Деметры,
произрастают.

Комментарий:
Стихотворение обращено к богине Роме ­– божественной женской персонификации города Рима.

 

 

Носсида

Носсида (начало III в. до н.э.) – древнегреческая поэтесса, родом из Локр Эпизефирских. В «Палатинской антологии» сохранились двенадцать ее эпиграмм. Есть их классический перевод с сохранением античного размера, выполненный Л.В. Блуменау и Ю.Ф. Шульцем (http://simposium.ru/ru/node/9227), и делать еще один подобный я не вижу смысла, но мне захотелось попробовать перевести их иначе – свободным стихом, к тому же исследования последних лет позволили уточнить смысл некоторых строк.

 

О любви

Нет ничего сладостнее любви, все остальные радости жизни
вторичны в сравнении с ней: даже мед уста мои отвергают.
Так говорит Носсида. Кого Афродита не любит,
тот не знает ее цветов – не знает, каковы ее розы.

 

Приношение трофеев

Щиты, что бруттийцы сбросили со злосчастных плеч,
побежденные проворными в битве локрийцами,
лежат теперь в этом храме, прославляя отвагу последних,
и не жалея о трусах, оставивших их.

 

Гере – от Носсиды с матерью

Гера высокочтимая, спускаясь с небес, посещаешь ты часто
благоухающий благовониями лакинийский храм,
прими же это виссоновое одеяние, что с дочерью славной своею Носсидой
дочь Клеоха тебе соткала – Феофиллида.

 

Афродите – Полиархида

Отправимся в храм  – любоваться статуей Афродиты,
как дивно украшена она золотом!
Это дар Полиархиды, разбогатевшей
красотою своего великолепного тела.

 

Афродите – Калло

В храм златокудрой Афродиты эту картину
Калло преподнесла, изобразив себя так, как есть.
Как нежно стоит она, взгляни, как цветет ее красота!
Пусть здравствует – ибо жизнь ее беспорочна.

 

Афродите – Самифа

Верю, что с радостью Афродита примет
этот дар – повязку с головы Самифы.
Как искусно сделана она, как благоухает нектаром,
которым прекрасного Адониса умащала богиня.

 

Изображение Фавмареты

На картине изображена красота Фавмареты –
и ее горделивое изящество, и ее нежный взор.
Увидев твой образ, завиляет хвостом собачка, стерегущая дом твой,
думая, что хозяйка ее перед нею.

 

Изображение Мелинны

Вот Мелинна сама – будто живая! Взгляни, как лик ее нежен –
словно в самом деле ласково смотрит на нас.
Как всеми чертами дочь матерь напоминает свою! –
удивительно, когда дети на родителей так похожи.

 

Изображение Сабетиды

Даже издали видно, что здесь запечатлена Сабетида–
благодаря красоте и величию облика.
Посмотри! Отсюда, мне кажется, я вижу и ее доброту, и мудрость.
Счастья тебе, благословенная дева!

 

Эпитафия поэту Ринфону

Смейся, да громко, путник. И путь продолжай, но и добрым словом
помяни меня. Я – Ринфон сиракузский,
маленьким соловьем был я Муз, но своими флиаками
сумел из плюща я сплести свой венок.

 

Автоэпитафия

Если в Митилену, странник, в край прекрасных танцев плывешь ты,
чтобы вдохновиться цветами благими Сафо,
там скажи, что меня – милую и Музам и ей – родила
земля локрийская; имя мое, запомни, – Носсида. Теперь же ступай!

 

Артемиде – Алкетида

Артемида, правящая Делосом и милой Ортигией,
спрячь свои стрелы на груди у Харит,
дивную кожу свою омой в водах Инопы и приди
в дом Алкетиды, чтобы спасти ее от тяжелых родов.