Картография

Выпуск №20

Автор: Луиза Боган

Переводы Изабеллы Мизрахи

 

КАРТОГРАФИЯ

Когда ты спал,
Я видела чертежик
Вен и артерий,
Прочеркнувших кожу.

Как жилки по листу,
Во всю его длину
Текли неровно, мерно,
Извилисто и смертно.

Я различала на твоей руке
Припухший узел, жесткое тавро
Той жизни,
Что связала нас в одно,

Подобно карте рек,
Соединивших нас,
Струясь над судьбами —
Сокрытые от глаз.

 

КАССАНДРА

По мне так все единo и все глупо.
Срываю маски с гордости и страсти.
Не вызреет дитя у этой плоти,
Лишь песня, как крыло, рвёт грудь на части.
Опять безумие мой глас избрало,
Опять меня – и не спастись – на эту долю:
Разгневанное небо над людьми восстало,
А не земля слепая, где могилы роют.

 

ЗНАНИЕ

Знаю теперь,
Как недолго страсть
Согревает сосуд-плоть,
Как легко этот дар украсть.

Лежу здесь одна, учусь
Y деревьев вокруг —
Как бросают долгую тень,
Как издают легкий звук.

 

МУЗЫКАНТ

Где были эти руки,
Каких далеких стран
Заложники, в разлуке,
Вдали от тонких струн,

А нынче так умело
Ласкают их – и в высь –
Где музыка и смелость
Переплелись.

И так легко струны
Касаются, их власть
Нежна, ведь рождены,
Чтобы это узнать.

И поёт, как хотела, струна,
Как должна.

 

ПЕРСИДСКОЕ

Не хочу я больше знать жутких дебрей
И глубин твоих джунглей,
Знать, откуда вдруг леопард прыгнет,
На каких бесплодных лианах
Прячутся и живут твои змеи.
Я обитаю в широтах умеренных –
Кукуруза и виноградники –
Где светло и прозрачно,
Где рокот воды отраден.
Дни проходят под легкой тенью,
По ночам восковая луна на исходе.
Мотыльки вечерами кружат,
Утром голуби нежно воркуют.
Лишь стемнеет – светлячки заморгают.
И сияние
Небесное и морское.
Зелень здесь темнее ночи,
День пятнает больше, чем солнце
То, что зову моей плотью.

II
Я рыдала с весенней грозой,
Обжигалась жестокостью лета.
Нынче, слыша треск ветвей и ветер,
Знаю, что мне зима обещает.

По равнине охотники мчатся,
А в саду постепенно темнеет.
Они принесут домой трофеи –
Умирать, истекая кровью
За плетеной решеткой шпалеры,
Где фонтан с изумрудной водою.
И бассейн о семи углах,
Как мое сердце.

III
Все обратилось в сокровище:
Как янтарь невесомое,
Полупрозрачное как смородина,
Темное как шипы у розы.

Где же тут мерцание зла?
Это раковины перламутра,
Дикой птицы быстрая трель.

IV
Я, невинная, отнесла свою ношу на волю,
Умудренная, сложу свою мудрость к цветам.

V
Что ж, прощай, прощай!
Слишком многое приходилось любить,
Столько я любить не смогла.

Чья вина?
Пусть осядет на дно бокала,
Когда осенью будешь пить вино.

 

ПОРТРЕТ

Ей нет нужды теперь бояться
Скатиться с лестницы при сборе слив,
Или что с берега крутого снесет
Волной в залив.

Не нужно сдерживать атаки боли,
На тела хрупкого оплот,
Или дрожать от беспокойства,
Предчувствуя налёт.

Что обрела, что потеряла,
Уж не найти и не утратить вновь.
Теперь владеет ею время –
Той, что знала любовь.

 

ПАМЯТЬ

Не храни ее кладом в глубинах недр
Ларца из кедра. Ах, этот кедр!
Или под маской – трагический вид,
Языками лавра увит.

Не высиживай ее под крылом,
Словно мокрый цыплячий ком.
Но и песен во славу земную,
Не пой с нею всуе.

Лучше брось все, камешки, черепки –
На землю – иди налегке,
Чтоб любая лопата впредь
Заставляла ее звенеть.

 

КОЖА

Дневное послушное платье,
Не будешь всегда молодое,
Пройдут все годы и сроки.
Учи свои складки и строки,
Прожжённые гневом, тоскою –
Все эти запретные знаки

Времени и неустанных
Ветров, отягченных песком.
Станешь тоньше, грубее. Скорей,
Провисай же мешком
Под тем же протухшим названьем.
Трещи, запекайся, старей!

A жаль, не сумело, как жаль,
Пока ты прелестно так было
Кружиться в безумии бала,
Носить себя, как пристало,
Как плоти диктует природа,
Пока не изменится мода.

 

СТРЕКОЗА

Ты состоишь из ничего,
Только огромные глаза
И сдвоенный вагончик,
Чтобы пребывать вечным движением,
Неутолимым голодом
И цепкой любовью.
Ты – перемычка воды и воздуха,
Земля тебе противна,
А свет касается едва – включить сияние
На крыльях и на тонком тельце.
Ты хищница с двойным рожденьем,
Слоишься жарким полднем —
Не вычислить тебя и не поймать.
Стрелой ныряешь в тень,
И растворима тенью.
Когда же ветры, наконец, уложат травы,
Твой замысел, узор завершены.
Tы опадаешь
Вместе с шелухою лета.

 

ВОРОНЫ

Когда приходит старость,
Ей мнится: вот он, край.
В настигшей вдруг любви
Вороний слышит грай.

Она как стебель жесткий,
Не срезанный серпом,
И в ликованье сердца
Ей слышен крик ворон,

Что кружат с тем же звуком
Над победившим-побеждённым,
Над лугом, что весной расцвёл,
Иль зимней горечью сожженным.