15 марта 2025 года на онлайн-площадке проекта «Артикуляция» выступила израильская поэтесса и переводчица Ольга Агур с переводами стихов Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф.
Израильская литература представляет собой удивительную смесь разных языков и художественных точек зрения. И особенно интересна, конечно, литература на иврите — одновременно новом и очень древнем языке. В «Артикуляции» уже публиковались стихи Эфрат Мишори и Нурит Зархи в переводах Гали-Даны Зингер, а также стихи Дана Пагиса и Иегуды Амихая в переводах Александра Бараша.
Йона Волах (1944–1985) — израильская поэтесса, феминистка и постмодернистка. Родилась в семье выходцев из Бессарабии. Изучала живопись в Тель-авивской художественной академии. В 1964 г. опубликовала первое стихотворение, в 1966 г. выпустила первую книгу. Входила в круг поэтов авангардного направления. Лауреат ряда литературных премий. На русский язык стихи Йоны Волах переводили Савелий Гринберг, Гали-Дана Зингер, Шломо Крол, Ольга Агур и др.
Хамуталь Бар-Йосеф родилась в кибуце в 1940 году, живет в Иерусалиме. Профессор Беэр-Шевского университета, историк литературы, переводчик, критик. Переводила поэзию с иврита и на иврит. Опубликовано 17 поэтических и прозаических книг. На русский язык ее стихи переводили Зинаида Палванова, Юлия Винер, Елена Тамаркина и Ольга Агур («Синий стол», 2024).
Ольга Агур в Израиле с 1990 г. Поэт, переводчик. Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников «Легкое небо» и «Ad Libitum», сборника стихов на иврите «Стихи на линии горизонта» ("שירים על קו האופק") и двух книг переводов израильской поэзии «Творенье любви» (стихи Йоны Волах) и «Синий стол» (стихи Хамуталь Бар-Йосеф). Участник поэтических сборников и антологий, печатных и сетевых. Живет в Хайфе.