Выпуск №8
Автор: Майкл Палмер
Перевел с английского языка: Александр Скидан
ПОЗДНИЙ УЖИН
В цифровом сне
всегда час ночи.
Асгер Йорн и мой отец
сидят за обеденным столом,
обсуждая гостиничный сервис
с Марселем Дюшаном,
который только что отчеканил фразу:
«Ужин не подан».
Солонка, дробилка для перца, свечи,
зажаренная голова козла
и марочная бутылка красного
из личных запасов Чаушеску,
освобожденная после его смерти.
Моя ручка. Моя перьевая ручка истекает чернилами,
Николае, и цветы увядают,
хотя срезаны были совсем недавно.
Кавафис, полагаю, одобрил бы
цветы, если не козла,
будь он сейчас здесь,
но он никогда не выходит из комнаты.
ДЛЯ ЛАСЛО К
Персонажи суть жертвы романа
Они платят жизнью
за наши слова
Они пропадают без вести
между страниц
и мы сочиняем гончих псов
чтобы их пожрать
Мы изобретаем миры
чтобы их поглотить
Мы выносим им
приговор
Прибывает палач
с шелковой удавкой
чьи бесконечные нити
образуют петлю
без начала и без конца
круглую как глаз бесцветный волны
катящейся к внезапному берегу
пустынному и в то же время кишащему
неусыпными ночными кострами
У МОГИЛЫ АРТО
У могилы Арто
где бы та ни находилась
мы слышим вой четко различимый
вой раненого волка
отгрызающего свою переднюю лапу
попавшую в зубья
охотничьего стального капкана
У могилы Арто
где бы та ни находилась
спящий и его двойник
бросают кости сделанные из кости
Если кости выпадут
вот так объясняют они
пойдет снег
на могилу Арто
Если выпадут
по-другому
земля будет сухой
Танцовщица и ее двойник
занимаются любовью
на блестящих камнях
светоносных камнях
рядом с могилой Арто
что стала книгой
каменной книгой
они стараются не читать
что бы та ни значила
пока судорожные
радужные
стрекозы садятся
на влажный жар
их тел
Лишь позднее
они помочатся на его могилу
пока часы без стрелок
аплодируют в темноте
ВСТРЕЧА
nelle parole
che incontra
non trova
che frammenti
giovanna sandri. «incontro»
Мы гуляли вдвоем
под сводом
со стертыми звездами
в городе
чужом для обоих
Говорили
на третьем языке
не зная
первый другого
Наша близость
какой бы она ни была
выросла таким образом
в общую даль
купол плеч
сеть наречий
Мы делили
друг с другом
тихую ночь
случайные звонки
нить мысли
Среди запертых книжных лотков
вдоль набережной
мы передали
из рук в руки половинки
разломанных монет
одну из будущего
одну из прошлого
и еще одну
отчалившую от времени
ко дну
ВСЕ
Все тайны моего ремесла
принадлежат
языкам которые я забыл
не могу вспомнить
кто
прошептал мне это
PERFEZIONE DELLA NEVE
Обучи меня тайнам
языка на котором ты говоришь
я молил
ее
——————————
Palmer M. The Laughter of the Sphinx. New York: New Directions Book, 2016.