Выпуск №9
Автор: Михаил Сухотин
Речь в переписке идёт о переводе на французский нескольких стихотворений («Ночь / как загустевает», «Есть / Новость», «Приятели-то») Некрасова Мануэлем Пенином (автор диссертации «De la révolution à la passion» о творчестве Бокова), которые были изданы Боковом очень маленьким тиражом в форме почтовых открыток. О сложностях перевода вообще стихов Некрасова (не только этих) на французский он не раз говорил («перевод… в общем-то невозможен»). Некрасовский совет подойти «с визуальной стороны», кажется, для Бокова дела не решил. В приложенном «бен ладен ленин бен сталин бен» – тем более.
Интересно, что это стихотворение здесь приводится в редакции, последовавшей уже за изданием Некрасовской книги «Живу вижУ» (2002). Она сильно отличается от той, что в книге, превышая её по объёму почти вдвое, и в письме названа автором «нормальной редакцией». Думаю, «нормальная» здесь значило «доработанная». Это нельзя не учитывать при составлении последующих изданий стихотворения.
А «эволютивные концепты» — это из серии работ с разноцветными кубиками на чёрных и красных досках (цвета Бейля (Стендаля)), сделанных Боковым в «пост-депрессивный» период его лекторской работы в Пуатье в 2002 году. Они видны справа на стене на фото, размещённом ниже.
ПРИЛОЖЕНИЯ К ПЕРЕПИСКЕ:
1) Текст из сборника Вс.Некрасова «Справка», упомянутый в его письме Бокову:
2) Рецензия Н.Бокова в «Русской мысли» на книгу Вс.Некрасова «Живу вижУ», упомянутая в письме Бокова:
3) Работы Бокова на красных и чёрных досках, названные им в письме «эволютивными концептами» (справа на стене на фото):
(фото Н.Бокова, 08.01.2018)