«ОБРАТИТЬ МИР ЛИЦОМ К МИРУ» – из современной норвежской поэзии

Выпуск №9

Перевёл с норвежского: Александр Панов

 
Эта небольшая подборка – общий взгляд на современную норвежскую поэзию (точнее, её часть). Она отражает скорее личный читательский опыт, а не результат литературоведческого анализа, и не претендует на полноту картины. В неё вошли тексты, созданные в течение трёх последних десятилетий (1994–2018). Авторы – норвежские поэты нескольких поколений.

Переводчик благодарит норвежский литературный фонд NORLA за оказанную поддержку, издательство Kolon и его представителя Бьорна Огенэса за предоставленные тексты и консультацию, а также всех авторов за разрешение на работу с текстами и публикацию переводов.

© Kolon forlag, Anne Helene Guddal, 2016

© Kolon forlag, Katrine Heiberg, Tone Hødnebø, Thomas Marco Blatt, Per Jonassen, Ingvild Lothe, Sonja Nyegaard, Steinar Opstad, Endre Ruset, 2019

 
 
КАТРИНЕ ХЕЙБЕРГ (р. 1992)

избавь меня от выбираний
избавь меня от совести

всё, с чем мне не прожить,
прикасается к коже

всякий выбор навязчив
и выдаёт себя за свободу

и я выбираю, альтернативы ведь нет
так возможно ли быть человеком?

когда мне не найти виноватого,
я обвиняю всех

*

а пока, считая, теряя лето за летом,
станем так легки, так едины,
словно пыльца на ветру

(2018)

 
 
ТОНЕ ХЁДНЕБЁ (р. 1962)

ВОТ и осень
и падают яблоки, слива
падает плод,
а инженер души
измеряет мир чайной ложкой
снег падает в снег, падает в ливень,
летит в спину,
падают звёзды

(1994)

 
ЗНАТЬ человека всю жизнь
тоже способ познания мира,
а я даже не знаю, о чём ты грезишь.
Нужно распутать загадку,
обратить мир лицом к миру.
Я ищу нужную фразу,
а цветы вырастают и вянут
в такт с временами года,
точно кто-то их вышивает.
Лист, распускаясь, творит хлорофилл,
дерево всё зеленее.
Пчёлы в саду всё гудят и гудят.

(2016)

 
 
ТОМАС МАРКО БЛАТТ (р. 1980)

мне чудятся
мерещатся лютые зайцы
чудятся лютые зайцы на ветру
мерещится как они гонятся сквозь темноту
крадут меня ночью
зима, а они влетают
в распахнутое окно
кишат и вьются по комнате
срывают лоскутное одеяло
хватают меня и уносят в зимнюю темень
мне двенадцать, снаружи не холодно
мы летим высоко, прямо в небо
мне грезятся мама и папа
грезится брат
мне снится их сон что я жив
я открываю глаза
и моя голова почему-то уже не обрита
мои длинные светлые волосы вьются по ветру
мама с отцом открывают дверь в мою комнату
а брат забегает босой по голому полу
и мне чудятся
мерещатся лютые зайцы
чудятся лютые зайцы на ветру
мерещится как они мчатся сквозь темноту
крадут меня ночью
мне двенадцать, зима

(2012)

 
 
ПЕР ЮНАССЕН (р. 1947)

НОЧЛЕГ

В каждой малой душе тлеет царство
Конюх глядит королём
Служка ни дать, ни взять – папа

ведь наследуют славу вечности,
те, кто верят, что в них струится
нечто святое, великое

а Земля – вдова без детей
собирает дрова на пустых берегах
и пускает бродяг на ночлег

(2011)

 
ВСЁ ТО, ЧЕГО НЕТ

Проплывая на лодке по тихому озеру,
вспоминаю морские предания
тех, кто правил в камыш
пробивал ногой днище, сжигал паруса

но под моим килем не прячется драуг,
кости в дно не стучат
лишь испуганный маленький окунь
зарывается в ил первородного моря

и мир был бы другим
если бы все понимали,
тень, плывущая в небе –
человек, что правит к берегу

(2011)

 
 
ИНГВИЛЬД ЛОТЕ (р. 1990)

ЗАБЕРИ МЕНЯ У МЕНЯ

твёрдость сердца, холод сердца
я в делах, я живу
мне этого мало

ясный, испорченный ум
тщится вытеснить мысль
засевшую в нём навсегда

что я чувствую? ничего
я тоскую о чём-нибудь? нет
чего я хочу? валиума, вина, крепкого сна

(2016)

 
 
АННЕ ХЕЛЕНЕ ГЮДДАЛ (р. 1982)

И темнота проедается к дому
сквозь живую ограду
по опрятной семейной лужайке

Фонари едва достают сюда
и темнота цветёт бурно
как растение среди растений

(2016)

 
Я стояла на берегу замёрзшего фьорда. В руке был ключ, и, подняв голову, я увидела что-то, что напомнило мне о доме. Значит, нужно было пройти по льду и отпереть дверь, но я не смела двинуться с места. Я знала, кто ждёт за дверью, без имени и без лица, даже без голоса. Это был чужой дом.

(2016)

 
 
СОНЯ НИЕГОР (р. 1959)

тише выйди он спит
ты сейчас слышишь тьму
аритмия нам всполохом слепит глаза
мы по краю упругих теней

утешение как боги
простое, но слова, неприкрыты врываются вихрем
и вот воскрешение застыло
может, температура
ощущается тяжко, иначе
как при всякой бессоннице

между песком и светом мне не предать никого
но свет растяжим
слушаю бой часов пробираюсь по дому

(1994)

 
ни конца ни начала
только тёплая кровь в тонких жилах
только шалая песня в полдень
являет все капли этого моря

(2018)

 
 
СТЕЙНАР ОПСТАД (р. 1971)

СОРОЧЬЕ ГНЕЗДО НА ЗАКАТЕ, СВЕРКАЕТ

Папа поднял стальную лопату
чтобы разрушить сорочье гнездо
Сказал, слишком близко к дому
две семьи слишком рядом друг к другу
Гнездо падает наземь
текучая жёлтая масса

Закатное солнце чертит послания
у меня на лице и на коже
что носить мне сорочье гнездо
как терновый венец
да идти проповедовать притчами
детям всех возрастов
взрослым разных мастей

(1996)

 
ВЕСЕННЯЯ ПАХОТА

Пашня, залитая утренним солнцем
так сверкает,
что в ней отражается небо
и чайки, белые чайки слетают к земле

Повидав, как отец уложил в борозду небеса,
я уже не теряю надежду,
даже когда лежу в тёмной спальне
и жду, пока прекратится терзание сердца

Тише, шепчу себе, тише,
и вот трактор отца неслышно ползёт вдалеке,
и чайка садится
на изголовье кровати

(2013)

 
 
ЭНДРЕ РЮСЕТ (р. 1981)

она рисует траву и ступает в траву
рисует дерево, небо,
облака, чаек и солнце

она дом рисует и входит в дом
по лестнице вверх, к себе в комнату

она одна в своей комнате,
сидит и рисует окно и крышу с трубой

(2014)