Макс Немцов

Российский переводчик, редактор, создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков».
Родился во Владивостоке в 1963 году. Окончил филологический факультет Дальневосточного университета. Редактировал самиздатовский рок-журнал с явным культурологическим уклоном «ДВР». Работал пассажирским помощником капитана, редактором в газете, помощником консула по прессе и информации в Генеральном Консульстве США во Владивостоке. Переводил телевизионные программы в первом на территории России медийном предприятии с иностранным капиталом — Российской вещательной корпорации (РВК). В 1996—2003 гг. поддерживал электронную библиотеку «Лавка языков», опубликовал на этом сайте ряд собственных переводов Уильяма Берроуза, Гая Давенпорта, Джека Керуака, Чарлза Буковски и других англоязычных поэтов и прозаиков.
С 2001 года в Москве, сотрудничал в качестве редактора и переводчика с ведущими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга. Опубликованы его переводы романа Керуака «На дороге», воспоминаний Боба Дилана «Хроники», рассказов Пола Боулза и многие другие. Особое внимание критики привлекли выполненные Немцовым новые переводы произведения Дж. Д. Сэлинджера, полемичные по отношению к ставшими классикой переводам Риты Райт, Норы Галь и других мастеров советской переводческой школы.
Обладатель звания «Редактор года» (2002), присуждаемого газетой «Книжное обозрение». В 2012 году стал одним из первых лауреатов Премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка.

 
Публикации:

Transitions №6

Lora Beloivan. THE FIFTY FIRST WINTER OF NATHANAEL FORKIN, translated by Max Nemtsov

Transitions №2

Kira Freger. Poems, translated by Max Nemtsov

Tatiana Zima. Winter Pomes, translated by Max Nemtsov