Звёздная река

Выпуск №22

Автор: Ли Цинчжао

Перевел Павел Алешин

 

Предисловие переводчика

Представленные переводы – эксперимент.  Я не знаю китайского языка, поэтому работал в основном с двумя английскими изданиями стихотворений Ли Цинчжао. Однако я старался найти как можно больше переводов каждого стихотворения – художественных и подстрочных –  на разные иностранные языки (английский, испанский, французский, итальянский) и на их основе уже выполнял свой, также сверяясь с имеющимися русскими, выполненными  М. Басмановым, С. Торопцевым, А. Алексеевой.

В русской традиции существуют различные подходы к переводу китайской поэзии, так или иначе подразумевающие попытки воспроизведения определенных формальных аспектов китайских стихов, но я следовал европейской традиции, где их принято переводить верлибром.

 

 

***

Звездная река
вращается в небе,
в смертном мире
опущены все завесы.
Холодны постель и подушка,
пятна от слез еще влажные.
Я встаю и шелковый
снимаю халат,
спрашиваю себя:
долго ли до рассвета?

Вышитые цветы лотоса
едва заметны,
редкие листья
тонко обведены золотом.
Природа – такая же, как и прежде.
Одежды – похожи на те,
что носила когда-то.
Лишь чувства мои никогда
не будут такими, как прежде.

 

***

Напрасно до краев наполнять
снова и снова
глубокую чашу
сладостным янтарным вином –
разум и так
оцепенел от печали.
Звук далекого колокола
вторит вечернему ветру.

Благовония догорают,
я в тот же миг просыпаюсь.
Заколка в виде золотой птицы –
слишком маленькая,
и волосы мои распускаются.
Уже не хмельная,
я сижу и смотрю
на красное пламя свечи.

 

***

Осень, еще ощущается аромат
увянувших красных лотосов,
но уже холодно
на бамбуковой циновке.
Снимаю шелковый халат,
одеваюсь теплее,
сажусь в одинокую лодку.
Сквозь облака
кто понесет письмо?
Когда гуси вернутся,
над западной башней
взойдет луна.

В одиночестве
цветы опадают.
воды текут одиноко.
Вдали друг от друга
два образа
одной беспокойной печали.
И невозможно
развеять ее.
Едва она спустится
с хмурых бровей,
сразу же проникает
в сердце.

 

***

Ветер веет над озером,
медленно катятся волны.
В конце осени
красных цветов так мало,
едва чувствуешь их аромат.
Как близки мне
разноцветные холмы, ясные воды –
не выразить словами
их бесконечную красоту.

Созрели семена лотосов,
их лепестки опадают.
Капли росы
сверкают на прибрежных травах.
Чайки и цапли на песке
дремлют,
не желают ко мне повернуться,
словно возмущаются,
что я ухожу так рано.

 

***

Совсем пьяная я уснула вчера,
с румянами на лице,
с заплетенной в волосы веточкой сливы.
Тающий аромат цветов
прервал мой весенний сон,
сладостный сон о родном доме.

За окном глубокая тишина,
нежно в небе сияет луна.
Зеленые занавеси опущены.
Я мну в руках увядающие цветы,
чтобы ощущалось чуть дольше
их благоуханье.

 

***

Из года в год, при позднем снеге
я пьянела,
себе в волосы заплетая
цветы сливы.
Но теперь прикосновение
бесцельно погубит их.
И не будет радости –
лишь слезами орошу одежду.

В этому году – на краю моря
у конца небес –
на висках моих
седина проступает.
Я слежу, как поднимается
вечерний ветер –
будет трудно
любоваться цветущим деревом.

 

***

Мечусь, ищу – не знаю что,
ищу – не знаю что, мечусь.
Холод, печаль, одиночество.
Такая пора –
то теплее, то холоднее,
и почти невозможно уснуть.
Чаша-другая вина:
как еще вынести
яростный вечерний ветер?
Дикие гуси
пролетают мимо
и надрывают сердце:
когда-то
они и ко мне прилетали.

Желтых хризантем лепестки
кучками лежат на земле.
У меня не осталось сил.
Для кого их срывать?
Сижу у окна, одна,
когда же наступит тьма?
Капает с павловний вода.
Дождь, дождь.
Пока не стемнеет совсем,
я внимаю дождю,
капают, капают капли.
Для возникших чувств
довольно ли слова –
тоска?

 

***

Кто посадил банановую пальму перед моим окном?
Ее тень укрывает весь двор,
ее тень укрывает весь двор.
Лист за листом – сердце за сердцем –
сворачивается и разворачивается
нежностью.

В сердце – печаль.
Лежу на подушке – полуночный слушаю дождь.
Непрерывный дождь.
Непрерывный дождь.
Тоска. Изгнаннице-северянке
не привыкнуть к такому.

 

***

На пологе вышиты
цветущие лотосы,
она улыбается воспоминанью.
Дым из курильницы-утки
касается ее щек,
вспыхнувших румянцем.
Если бы кто-то увидел ее глаза,
то сразу же понял бы ее чувства.

Сколько в ней
невыразимого очарования!
В ее сердце –
и задумчивость, и застенчивая надежда,
и грусть, и милые упреки.
Лежит недописанное письмо:
«Обещай,
что снова придешь,
когда тени цветов
танцевать будут в лунном свете».

 

***

На яшмовых ветвях сливы,
посыпанных снегом,
первые цветы раскрываются –
провозвестьем весны.
Как застенчива
эта благоухающая красота.
Так же прекрасна
юная девушка, когда выходит
во двор из купальни.

Вероятно, боги
особенно к ней благосклонны,
раз одаряют ее
таким дивным лунным сияньем.
Будем же пить за ее красоту
из чаш золотое вино,
пока не забудемся:
никакие другие цветы
с ее цветами не сравнимы.

 

***

Чистейшее благоуханье
разливается вечером в воздухе.
У кромки воды
танцуют нежные тени
распустившиейся сливы.
Глядя с другого берега,
можно подумать
что это бледные цветы абрикоса.
Ветки сливы –
это письма Владыки Востока.
Когда дует ветер,
единственное, чего мы боимся,
что мороз может навредить им.
Отломать бы веточку
да отдать бы печальной красавице,
чтобы цветы в волосах
яшмой сияли,
как однажды на белоснежном лице принцессы, –
чтобы не так был заметен
блестящий след
пролитых после прощания слез.

 

Комментарий:

Владыка Востока – божество весны.

Принцесса Шоуян уснула под сливовым деревом, и цветок упал ей на лоб. Его след не смывался, и с тех пор в Китае появилась женская мода украшать лоб рисунком цветка сливы.

 

***

Спускаюсь с качелей,
тонкими руками.
лениво поправляю одежду.
Густая роса, хрупкие цветы.
Пятна пота на платье.
Вдруг замечаю,
что гость идет,
поднимаю
выпавшую золотую шпильку,
в чулках, без обуви,
смущенная, убегаю,
но останавливаюсь,
прислоняюсь к двери,
оглядываюсь назад,
делая вид, что вдыхаю
аромат сливы.

 

***

За занавесками воет ветер,
на пятую стражу он развеял
остатки моих снов.
Когда поднимусь я на башню,
никого больше не будет со мною.
Я вспоминаю, как любимый
брал мою яшмовую шпильку,
чтобы поправить благовония
в дымящей курильнице.

Я вспоминаю,
как мы забирались
на Пурпурную гору,
сейчас вокруг меня –
туманы и дожди.
Река течет
то ясно, то пьяно.
На мне – заплаканная не раз одежда.
Гусям, пролетающим мимо
мне нечего предложить,
кроме слез.

 

Комментарий:

Стихотворение написано после смерти мужа. Ли Цинчжао тогда жила в джонке, нигде не останавливаясь надолго.

Пятая стража – время от трех до пяти часов ночи.

Пурпурная гора – гора Чжуншань в Цзянькане. Именно в этом городе умер муж поэтессы.

Гуси, согласно поверью, переносили письма влюбленных друг другу.

 

***

Драгоценные алость и белизна
стали совсем хрупкие,
их опъяняющий аромат
ощущается все слабее.
Снег уже начал таять.
Как жалко, что в этом году
я пропустила начало цветения слив.
В моей башне в Чу
гляжу на неторопливые облака,
на воды, плавно текущие вдаль.
Ясное утро тянется долго:
все сижу на балконе,
зеленый занавес приспущен.

Собираются гости на пир,
вином наполняем чаши.
Звуки песен
то текут вместе с во́дами,
то замирают, как облака.
Чтобы украсить волосы,
можно взять одну из южных веточек,
хотя срезать их приходится часто.
Главное – чтобы флейта не заиграла
скорбную мелодию о сломанной иве.

 

Комментарий:

Башня в Чу – образное выражение, означающее где-то далеко-далеко, в маленьком домике у реки. Стихотворение написано поэтессой в изгнании.

«Сломанная ива» – известная мелодия. Веточки ивы ломали, когда предстояла долгая разлука. Эта мелодия напоминала странникам о родном доме. Помимо отсылки к самой мелодии, у Ли Цинчжао здесь считывается отсылка и на стихотворение Ли Бо об этой мелодии.

 

***

Сливается небо
со вздымающимися волнами облаков
и утренним туманом.
Звездная река вращается –
танцуют тысячи парусов.
Снится ли мне это или мнится:
душа моя улетела
в чертоги Владыки небес
и слышит заботливый голос:
«Куда ведет твой путь?
К чему стремишься ты?»

«Долог мой путь», – отвечаю, –
«и скоро уж солнцу садится».
Я изучала поэзию и напрасно
слагала прекрасные строки.
Ветер разлетается
на тысячи ли:
могучая птица Пэн
вот-вот полетит.
О, ветер, не затихай!
Унеси мою маленькую ладью
к далеким Островам бессмертных.

 

Комментарий:

Птица Пэн ­– огромная мифическая птица, поднимающая ветер, когда взлетает, вокруг на многие мили.