Стихотворения

Выпуск №15

Автор: Гарриетт Маллен

Перевел с английского Дмитрий Манин

 
Линька

Вылезаю из старой рубцеватой кожи
(загрубела уже не нужна
сбросить
выпростаться
оставить позади)

Счищаю лузгу
наземь смахиваю

Отшелушиваю защиту
облупливаю слоями
уязвимость обнажая

Смаргиваю старые веки
чтобы видеть по-новому

О скалу обтираюсь
опять смогу чувствовать

 
Эвридика

Поскорей бы прорасти из тени,
перестать быть похожей на ямку.
Не молчащей, но почти неслышной.
Вьюном витым. Ветром увечным.
Обернулась, и с оборота открылась.
Ключи себе оставь, черт сказал.
Угадай вопрос. Выдумай ответ.
Снесено чуть не начисто.
Молчание едва ли.
Голоса сочны. Полей ими.
Музыка пленяет, признает она,
чем темнее, тем глубже.

 
* * *

дождик грибной —
говорят черт жену бьет
блюз играет левша
душа наизнанку

не в лучшем виде
у самого моря
джонни уокер на мели
пером под ребро

круче крутого
сердце перистое тянет
прет как паровоз
чай свое дерьмо не пахнет

по стенке бочком
в цветах своей команды
душевно поношен
стильно порушен

 
* * *

из лени в бодро
гипербола бедер
черные пятки
в заулки без оглядки

бифштекс у янки
картошки горка
твой глоток свободы
в Мемфилайорке

что толку рваться
жизнь городской среды
лжентрификация
побелка черноты

кобылу кони мочат
кой мне черт орала
мутен мусор кузов звуков
куй мечи на орала

 
* * *

на свидание заранее
извиняясь за опоздание
он видит: ее биоклепсидра протекает и буксует
лепестки сбились с ритма на пятнадцать суток

завалила тест на беременность
зонд сошел с орбиты; у нее аборт
Фемида — инвалид по зрению; у нее выкидыш
выжженная соль земли; у нее бесплодие

коль чадушки тетки Агари
на балу забалаболят
ни одна душа не найдет словечка
для заблудшей овечки

умерла для мира
земля пухом ее непрухе
затемненье заштопает в сердце прорухи
небеса и природа дадут вольную

 
В этот раз — пожар

Cave canem
Убежище поэта
Приют надежный
Заповедник святилище

Cave canem
Поэты видят сны
Когда нас будит громкий шум
Я бегу подобрав слова

Cave canem
Лает собака
Начинается пожар
Поэты разбужены

Cave canem
Огонь распространяется
Горят уши Детройта
Поэты окончательно проснулись

 
Словарь под подушкой

Люблю перебранку вперебивку с медоустым дружком легко читающим блестящие стати мои. Партнер на всякий случай, славный искусник, словарь не осудит одиноких досугов несвоевременно бодрствующего читателя. В бессонной тьме ночной он, как возбуждающее успокоительное, будит усталое воображение к гипнагогическому трансу языка. Удалиться в кущу спальни, включить ночник на тумбочке, уволочь словарь в кровать, прижимая к себе увесистый том, беременный грузом смыслов, заключенных между крышками переплета, разглаживать легкие листы, густо утыканные ударениями — это все упражнения ежевечерней гимнастики мечтателя, ворочающего слова на языке, перекидывающего освещенные страницы. Исполнить ритуал неукоснительно, нащупать в темноте прельстительное слово — ночная миссия поэта. Взбудоражены тысячью возможностей, мы даем волю своим изощренным прихотям в этом альковном действе проникновения в денотативную плоть книги. Что ни отступление от логики языка, то статья в словаре симптомов. Легион сведений в алфавитном строю тянет за собой густой лексикон осознанных сновидений. У изголовья — журнал регистрации промыслов перехожих смыслов. В быстрых саккадах ночного зренья поэта истолкование словника ловится, как имя любовника в тайнописи акростиха.

 
Букв люб

Что мой мейстерзингер перед ее йоухикко
Что моя Майорка перед ее Йоханнесбургом
Что мой мейоз перед ее единением
Что моя мойва перед ее ехидной
Что мои мейтаке перед ее ежевикой
Что мой Майлз Дэвис перед ее евхаристией
Что моя майолика перед ее естественностью
Что мои мойры перед ее единорогом
Что мой май-тай перед ее ершом
Что моя майка перед ее епанчой
Что мой маятник перед ее йогой
Что мой майский жук перед ее енотом
Что мой майдан перед ее Евразией
Что моя мойка машин перед ее йо-йо
Что мой Моисей перед ее ектеньей
Что мой мейкап перед ее Елисейскими полями
Что мой Майями перед ее Йокогамой
Что мой майлар перед ее евродолларом
Что мой Майяуаль перед ее ездой
Что мой Маймонид перед ее ермолкой
Что мой майор перед ее епископом
Что мой Майкрософт перед ее единицей
Что мои майя перед ее Еленой
Что мой майоран перед ее евгеникой
Что мой маюскул перед ее ересью
Что моя маевка перед ее ералашем
Что мой Майсор перед ее ершиком для унитаза
Что моя мейлахская плитка перед ее елкой
Что мой майорат перед ее ежедневностью
Что мой майонез перед ее йогуртом
Что мой маяк перед ее евнухом
Что моя маета перед ее егозой
Что мой мейнстрим перед ее ершистостью

 
Ухмылке не местоимение на твоей афазиономии

так кони как только
так фиолетово как выйдет
так сердцебиение как будто
так посуда как бы
так лук как могу
так вишни как боялись
так сгорание как хочется
так ошейник как и ожидалось
так гобои как любой
так зонтик как придется
так стиль как только возможно
так наркоз как могло бы
так хит-парад как все такое
так ледник как сообщают
так факс как можно вообразить
так циклоны как и надеялись
так словарь как вам нравится
так тень как и обещано
так питьевой фонтанчик как и
так степной пожар как и я
так зеркало как есть
так никогда как никогда

 
Мы не несем ответственности

Мы не отвечаем за ваших утерянных или украденных родственников.
Мы не гарантируем безопасности, если вы не следуете нашим указаниям.
Мы не санкционируем притязания выпрашивающих подачки.
Мы оставляем за собой право отказывать в обслуживании кому угодно.

Ваш билет не гарантирует посадочного места.
Во избежание заторов, ограничивайте размер своего исторического багажа.
Перед взлетом погасите, пожалуйста, тлеющие обиды.

Если вы не понимаете английского языка, вас уберут с дороги.
В случае пропажи рекомендуем глядеть в оба.
Ваша страховка аннулирована, потому что мы больше не обрабатываем
ваши законные страхи. Наши грузчики потеряли ваш
багаж, и у нас нет ключей от ваших личных дел.

Вы задержаны для допроса, поскольку вы подходите под описание.
Презумпция невиновности не действует, если у полиции
есть основания подозревать скрытое ношение бумажника.
В наши обязанности не входит уведомлять вас о ваших правах.

Постойте тут, пока наш служащий обследует ваше упрямство.
Никакие ваши права мы не обязаны соблюдать.
Пожалуйста, сохраняйте спокойствие, иначе мы не отвечаем за то, что с вами может случиться.

 
Эллиптическое

Они вообще как-то не . . . Им бы постараться еще . . . Они должны больше . . . Хотелось бы, чтобы они не так . . . Они никогда . . . Они всегда . . . Иногда они . . . Кое-кто порой . . . Очевидно, однако, что они . . . В целом, они склонны к . . . Что неизменно приводит к . . . Похоже, они не понимают, что . . . Если бы только они приложили усилия к . . . Но мы знаем, как им трудно дается . . . Многие из них до сих пор не осознали, что . . . Кое-кто просто отказывается, хотя должны бы понимать . . . Конечно, их кругозор ограничивается . . . С другой стороны, они явно считают себя вправе . . . Конечно, нельзя забывать, что они . . . Нельзя и отрицать, что они . . . Мы знаем, что это категорически повлияло на их . . . Тем не менее, их поведение кажется решительно . . . К сожалению, мы с ними всегда были в . . .

 
Вы что прошли сквозь горнило

Вы что прошли сквозь горнило, и ныне
смеетесь над нашей мнимой горячкой,
ваша жизнь — эталон мужества,
но вы заразили нас страхом,
мы идем, неся ужас в зашитых карманах.

Прибрав себе все запасы храбрости,
вы дивитесь, откуда такие слабаки народились.
Изумляетесь, глядя на дело рук своих,
сомневаясь, что хлипкие наши тела достойны
вихрей, вытесавших нас из скалы вашей жизни.

Чего не могла б я сотворить, добавив роскошь
свободы к завещанной вами вере?
Каких чудес, когда б решилась на попытку,
двумя своими слабыми руками?

 
 
Переводы публикуются с разрешения автора.