Выпуск №16
Автор: Уистен Хью Оден
Перевел с английского Илья Имазин
Моя любовь, уснув, прильни,
Щекой к ненадежной ладони моей.
В пекле времени и лихорадки горит
Дотла одинокая красота
Вдумчивых, чутких детей, и погост
Убеждает, что эфемерна она.
Но в ладонях моих до рождения дня
Пусть живое создание возлежит,
Смертно, виновно, но для меня
В красоте своей совершенно.
Красота и душа не знают границ:
Возлюбленным, что возлежат вдвоем
На очарованном склоне ее
В привычном обмороке замерев,
Могила виденье Венеры шлет,
Сочувствия, что превыше всех чувств,
Надежды и всеобъятной любви,
Пока отвлеченный свет не прольет
На унылые скалы и ледники
Отшельника вожделенный экстаз.
Уверенность, верность прочь
Уйдут под полночный бой
Гудящих колоколов
И светских безумцев вновь
Заунывный разбудит зов:
Всем будет предъявлен счет,
Все жуткие карты не врут,
Заплати каждый грош, а в ночь
Ни взгляд, ни поцелуй,
Ни шепот не пропадут.
Красота, полночь, греза умрут:
Пусть же веют ветры зари
Вокруг спящей твоей головы
И придет зрелищ сладостных день
Взгляд, размеренный сердца стук
Пусть вберут в себя смертный мир
В полдни засухи будешь ты сыт,
Полон свежих негаданных сил,
И сквозь ночи скорби пройдешь,
Созерцая земную любовь.