Заклинатель змей

Выпуск №18

Автор: Сильвия Плат

Перевел с английского Илья Имазин

 
По мотивам картины Анри Руссо
 

 
 
Как боги затеяли один мир, а люди – другой,
Так заклинатель змей творит из змеиных сфер
Оком лун, флейтой уст. Играя на флейте трав, флейте вод.

На флейте зелени водной, колыхая зеленые волны,
Колебанием тростника, поворотами шеи множа волнистость.
И пока его ноты свиваются в зелень, зеленые реки

Лепят свои образы вокруг его сынов.
Он играет там, где стоит, но не на скале,
Не настил, но волна дрожащих языков травы

Дает упор его стопе. Он флейтой творит мир змей,
Качелей и вихрей, со змеиного дна, из змеиных корней,
Из разума своего. И теперь ничего, кроме змей,
Не видно. Вдруг стала змеиная чешуя
Листвой, стала веками; стан змеи, ветвь и грудь
Древа и человека. И он в змеином нутре

Управляет извивами, вкладывая в их ритм
Мощь змеиных чар, мелодий податливых стон
Из его тонкой флейты, из этого змеиного гнезда,

Как из пуповины Эдема, свиваются побеги
Змеиных поколений: да будут змеи!
И змеи были, есть и будут, пока он не зевнет,

Пресытившись флейтой, пока не устанет от мелодий,
И флейта мир не возвратит к простейшей ткани
До змей, без змей. Флейта змеиное сплетенье

Обратит в ускользание вод зеленых. Исчезнет змея,
Спрячет голову, и зеленые воды, вернувшись к истоку,
Утратят свою зелень, со змеёй любое сходство.
Он флейту от уст отведет, и сомкнется лунное око.