Практический курс иврита. Упражнения

Выпуск №12

Автор: Дан Пагис

Перевел с иврита: Александр Бараш

 
Эта публикация приурочена к выходу антологии израильской поэзии «Полезные стихи» (Москва, «Русский Гулливер», 2020) — призвана познакомить читателей с одним из ее авторов. В антологии – 12 поэтов, от Йегуды Амихая, родившегося в 1924 году в Германии, до Хагит Гроссман, «сабры», родившейся в 1976 году в Израиле. Переводчик и составитель сборника – поэт Александр Бараш, живущий в Иерусалиме.

 

«Здоров ли ты? Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»*
(Пример вопросительных предложений в учебнике грамматики)

 
1.
Привет, привет. В иврите есть прошлое и будущее,
но нет настоящего, только промежуточное.
Теперь перейдем к предложению.

 
2.
Земля поедает живущих на ней.
Любящие ее поедают любящих ее.
Переведите все в будущее время.

 
3.
Земли, текущие молоком и медом. Это утверждение.
Если увидишь их, передай привет, это повелительное наклонение.
А теперь вопросительное предложение:
что нового?

 
4.
Горе мне, если скажу, горе мне, если не скажу.
Скажи, где здесь главное предложение, а где придаточные условия.

 
5.
Приветствия и формы вежливости.
Хорошего дня, желаю хорошо провести время,
хорошего Нового года, всего хорошего и удачи,
и вам тоже самого-самого. Никогда не поздно.
Простите, это здесь? Приходите завтра.

 
6.
Небольшое сочинение.
Мы вышли погулять рядом с домом.
Слева кладбище.
Справа кладбище.
Где мы ошиблись по дороге, куда зашли?
Большое спасибо.

 
7.
Разговорник. Ты чей, мальчик?
Я папин. Второй венок слева.

 
8.
Используй точные выражения. Не говори:
все было даром.
Ведь ты уже заплатил.
Скажи: все было зря.

 
9.
Синонимы. Позор, стыд, ущербность,
срам, мерзость, унижение, посмешище, порок,
гнусность, худая молва, посрамление, осквернение, изъян,
горе ушам, слышащим это, презрение, постыдность, оскорбление,
развенчание, надругательство, непристойность, убожество,
дешевка, глумление, пренебрежение, пакость,
и как тебе не стыдно!

 
10.
Укрась свою речь поговорками.
Не будь сладким, чтобы тебя не проглотили.
Не плоть омерзительна, а то, что внутри.
Будь головой лисицы, а не хвостом льва,
куда голова, туда и тело,
здесь собака зарыта!
Пришел — знай, что просить.
Ты вежливо попросил?
Здоров ли ты? Ты убил, и еще вступаешь в наследство?

 
11.
А сейчас небольшое последнее упражнение.
Два слова. Определите как следует
разницу между словами:
привет, привет.

 

Примечания к переводу

*
Эпиграф:
«Здоров ли ты?» – см. Библия (синодальный перевод), Четвертая книга Царств 4:26
« Ты убил, и еще вступаешь в наследство?» — см. Библия (синодальный перевод), Третья книга Царств 21:19

2.
«Земля поедает живущих на ней» — см. Библия (синодальный перевод), Книга чисел 13:33

3.
«Земли, текущие молоком и медом» — см. Библия (синодальный перевод), Книга чисел 13:28
«Не плоть омерзительна, а то, что внутри» — см «Элиягу Раба»
( אליהו רבא כט )
https://he.wikisource.org/wiki/%D7%90%D7%9C%D7%99%D7%94%D7%95_%D7%A8%D7%91%D7%90_%D7%9B%D7%98

10.
«Куда голова, туда и тело» — см. Пиркей де Рабби Элиэзер» 42: « הכל הולך אחר הראש »   https://www.sefaria.org.il/Pirkei_DeRabbi_Eliezer.42?lang=he