Анна Гальберштадт

Поэт, переводчик.
 
Выросла в Вильнюсе, в семье ученого, профессора биологии в Вильнюсском университете. С восемнадцати лет жила в Москве, где получила образование психолога в МГУ. С 1980 года живет и работает в Нью-Йорке. Член Американского ПЕН-центра. Ее поэзия и переводы с английского, русского и литовского широко публикуются в журналах, в том числе, в «Новом журнале», «Журнале ПОэтов», журналах «Арион», «Интерпоэзия», «Дети Ра», «Зарубежные записки», “Эмигрансткая Лира”, «Зинзивер» (на русском), «Literatura Ir Menas», «Metai», «Siaures Atenai» (на литовском), «Literary Imagination» ((Oxford University Press), “Caliban”, «Mudfish», «Cimarron Review», «Forge», «Tiferet» и др. (на английском)< и в антологиях “70” “Ekzodika” и др. Стихи Анны переведены на украинский, литовский, тамильский. Автор поэтических сборников «Vilnius Diary». NY: Box Turtle Press, 2014 (на английском),”Green in a Landscape with Ashes”, NY, New Merdian Arts, «transit». М.: Вест-Консалтинг, 2016 (на русском), “Пасмурное Солнце”, в серии Авангранды, Издательство Степанова, 2018. Книги переводов с английского «Избранное Избранное» Айлин Майлз, Русский Гулливер, 2017 и «Ночной Огонь» Эдварда Хирша, издательство Степанова, 2018. Лауреат международного поэтического конкурса Atlanta Review – обладатель приза International Merit Award Poetry 2016. Лауреат премии Поэзия 2016 журнала Дети Ра. “Vilnius Diary” в переводе на литовский была выбрана одной из 10 лучших книг, изданных в Литве в 2017 году сайтом новостей–TOP 10 by Lt.15 и также попала в список наиболее значимых переводных книг 2017 года Литовского Союза Переводчиков. Лауреат премии Переводчик Года 2017 журнала Персoна PLUS за перевод поэмы Боба Дилана «Девчонка из Браунсвилля». Редактор антологии современной русской поэзии на английском “The Café Review,” Special Russian Issue, Summer 2019.
 
Интервью с Анной Гальберштадт: http://goo.gl/NRYd4K
Страница в Журнальном зале: http://magazines.russ.ru/authors/G/Galbershtadt
Страница в Читальном зале: http://reading-hall.ru/autor.php?id=3919

 

Anna Halberstadt

Her creative work has been published by Alabama Literary Review, Alembic, Amarillo Bay, Atlanta Review, Bluestem, Café Review, Caliban, Cimarron Review, Cosmonauts Avenue, Crack the Spine, East Jasmine Review, Father Nature, First Literary Review-EastForge, Good Men Project, Hawaii Pacific Review, HOWL, Lilith, Literary Imagination, (Oxford Journals), Matter,  Mudfish, OVS, Pratik, St. Petersburg Review, Permafrost, Rio Grande Review, Jewish Women’s Literary Annual, Levure Litteraire, The Cafe Review, Tiferet and Vilnius Review, and translations of her poems appeared in Lithuanian journals Literatūra Ir Menas, Metai, Nemunas and Šiaurės Atėnai, and in Ukrainian journals Lit.center , Prostory and Kontekst.
Anna’s poetry was published in international anthologies Nash Krym, 70, Matter, Black Holes of Letters,  and Ekzodika.
Her poetry in Russian appeared in journals Children of Ra, Arion, Novyi Zhurnal, Poetograd, Seagull, Zarubezhnyje Zapiski, The Poets Journal ,Emigrantskaya Lira, Dvoetochiye, Artikuliacija.

Her translations of poetry from Lithuanian, Russian and English had been published in St. Petersburg Review, Quarterly West, Springhouse Journal, Sinister Wisdom, National Translation Month, Pratik, Axolotl, Asymptote, St. Petersburg Review, Novaya Kozha, Artikuliacija, Dvoetochije and Interpoezia.

Anna’s collection of poetry “Vilnius Diary” was published in the Mudfish Individual Poet Series, Box
Turtle Press, in the summer 2014.
“Green in a Lansacape with Ashes” was pubished by New Meridian Arts in 2018.
Anna’s poetry collection in Russian “Transit” was published in June 2016, by West-Consulting, Moscow.
“Gloomy Sun” was published in 2017 by Evgeny Stepanov publishing house in Moscow in 2017.

First collection of poetry by Eileen Myles in Russian, translated by Anna Halberstadt– “Selected Selected,” was published by “Russian Gulliver” in Moscow in April 2017.
Her volume of poetry by Edward Hirsch into the Russian “Nocturnal Fire “had been published by Evgeny Stepanov’s Publishing House in 2017.

Anna Halberstadt was a finalist in the 2013 and 2015 Mudfish poetry contests and in Atlanta Review 2015 contest. Anna was a semi-finalist for the Paumanok Poetry Award 2015.
She was a winner of the International Merit Award in Poetry 2016 International Poetry Competition in Atlanta review.
Poem “I Was Reborn” was nominated for the Pushcart Prize 2014 and “You Can Be in Love with a Man,” –for the Pushcart prize 2016, by the Mudfish journal.

She was awarded the Poetry Prize 2016 for a group of poems in Russian by Children of Ra journal. 

“Vilnius Diary” in Lithuanian has become one of TOP10 books, published in Lithuania in 2017, named by the Lithuanian news site Lt.15.
It was also chosen for the list of most important books in translation of 2017 by the Lithuanian Translators Association.

Anna Нalberstadt was named Translator of the Year by the literary journal Персона PLUS 2017 for her translation into the Russian of Bob Dylan’s poem “Brownsville Girl.”

She is the guest-editor of “The Cafe Review” Special Russian Issues 2019 and 2020.
Anna is a member of the American PEN Center.

 
Публикации:

Выпуск №20

Надрез на коре

Transitions №7

We also pretended we were children and other poems

Oksana Vasyakina. Conversation with dead mother about poetry and other poems, translated by Anna Halberstadt

Выпуск №19

Письмо из Алексеевской больницы: два стихотворения

Transitions №6

Vladimir Gandelsman. PRESENTATION AT A SYMPOSIUM, translated by Anna Halberstadt

Transitions №5

Vladimir Gandelsman. Introduction and other poems, translated by Anna Halberstadt

Five poems

Выпуск №18

Адам Загаевский. Попробуй воздать хвалу искалеченному миру, пер. с польск.

Выпуск №16

Симонас Бернотас. Стихотворения, пер. с литовск.

Аушра Казилюнайте. Стихотворения, пер. с литовск.

Выпуск №15

Классификация предметов: Записки психолога из сумасшедшего дома

Transitions №4

Vladimir Gandelsman. On joy – a bridge falling asleep, translated by Anna Halberstadt

Transitions №3

Translations: Polina Andrukovich, Vladimir Ermolaev, Yury Milorava

Transitions №2

Postcard from the past and other poems

Выпуск №11

Я выросла в Вильнюсе… (реплика для опроса)

Выпуск №8

Одомашнивание

К.А. Конрад. Стихи. Перевод с английского

Рейн Рауд. Стихи. Перевод с английского

Ариана Рейнс. Старикашка и др. стихи. Перевод с английского